momoko's profileはじめよう フランス語PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    08 July

    IL m'A ému.

     
    泣かせてくれます。
     
     
    ヴィエンヌ(リヨンから電車で20分)のジャズフェスティバルに行ってきました。
     
    7月7日(七夕)で・・・あっ、弟の誕生日だ!メールしよう・・・
     
    ミナ・アゴッシ(フランス人ジャズ歌手)とオスカー・ピーターソン(ピアノ)の日でした。
     
    オスカー・ピーターソン。
     
    やっぱり本物は違いました。
     
    80歳も過ぎていて、指が昔のようには動かないのかもしれませんが、が!
     
    違います、ホントに。
     
    感動しました。
     
    ジャズに詳しいわけではないのですが、よかったです!!!
     
    そうそう、ミナ・アゴッシもなかなかです。
     
     
    je susi allée à Jazz à Vienne 7 juillet.
     
    c'était le concert de Mina Agossi et Oscar Peterson.
     
    Oscar Peterson... il nous a fait écouter de super musiques.
     
    il a deja plus de 80ans. il semblait que ses doigts remuaient pas comme avant.
     
    par contre, le concert, c'était vraiment bien.
     
    ça m'a ému.
     
    je ne sais pas bien le jazz. en fait, pour moi, c'était manifique!
     
    en plus, Mina Agossi aussi était trés bien.
     
     

    midi

     
    フランス
     
    では・・・お友達のオウチに御呼ばれして、家族と一緒に御飯をいただく機会が
     
    多いかと思います。 フランスの好きなところのひとつです。
     
    昨日のお昼、お友達の家族と友達と一緒にいただきました。
     
    すてきなお家に、家族、おいしい食事と、ひととき。
     
    いつかそんな風に人を迎え入れられるようになりたいです。
     
    ・・・10年後ぐらいには・・・
     
    招待ありがとう。 まずは、今度私の小さなウサギ小屋で御飯しましょう☆
     
     
     
    France.
     
    où l'on est souvent invité chez eux et on mange avec sa famille.
     
    c'est ce que je l'aime.
     
    j'ai dejeuné chez un ami avec son amie et sa famille hier midi.
     
    la jolie maison, la famille, les bonnes cuisines et le bon moment.....
     
    j'espere devenir une petite hôtesse dans une famille...un jour
     
    ...vers dans 10ans...
     
    merci pour l'invitation. la prochaine, mangeons à ma petite chambre☆
     
    06 July

    買ったけど

     
    バーゲンでスカートとジャケット買ってきました。
     
    他に欲しいものは・・
     
    パンツにジーパンにティーシャツに・・に・・に・・いろいろ
     
    買うものを決めないと。
     
    うーーん
     
    パンツ!
     
    予算があるから仕方ない。
     
    実際、残りものしかないし特に欲しいと思ったものなかったし。
     
    あっ!でも靴は探さないと。
     
    あっ!ピアスも必要だ。 帽子もだ。
     
    うーーん。 きりがありません。
     
    おやすみなさい。
     
     
    j'ai acheté une jupe et un blouson aux soldes.
     
    d'autres choses que je veux...
     
    ce sont des pantalons, un jean, des t-shirts, etc etc etc......
     
    je dois choisir ce que j'achéte.
     
    ............
     
    un pantalon !
     
    mon budget......tant pis
     
    en fait, il n'y avait que des derniers et je n'y ai pas trouvé ce que
     
    je veux particuliérement
     
    m ! je chercherai seulement des chaussures.
     
    mais j'ai besoin de des bouckles d'oreilles. mais, une chapeau aussi.
     
    ............
     
    ça n'en finira pas.
     
    bonne nuit.
     
    03 July

    LES SOLDES

     
    金曜の夜からさっきまで、お腹がぐるぐる言って・・・たいへんでした。
     
    どうぶつか何かがお腹の中にいるんじゃないかってくらい。
     
    フランスで流行っているらしいです。
     
    なんとか菌だか・・なんとかウィルス・・名前は忘れてしまいました。
     
    そのおかげで今日バーゲンに行くことができませんでした。
     
    月曜に行きます!
     
     
    depuis vendredi soir, mon ventre a bien bougé jusque tout à l'heure!
     
    c'était comme si un animal y vivait.
     
    on dit que le maladie comme cela est une épidémie en ce moment en france.
     
    je n'ai pas pu aller au solde à cause de ça aujourd'hui.
     
    lundi!!! j'y vais!!!
     
    01 July

    Juillet

    あっと。
     
    もう7月ですね!
     
    今日はバーゲンをちょっと見に行ってきます。
     
     
    nous sommes déja juillet.
     
    je vais aller regaeder les soldes aujourd'hui.
     
     
    26 June

    CETTE SEMAINE

    今週は何をしたかな??

    月曜は聞いたコンサートでお気に入りの音楽を見つけて。火曜は音楽のお祭りの日だったし。木曜はフランス語の”おむつ”という単語を覚えて。あー、水曜にはゴダールの”映画の話(?)”という映画を観たけど、なんとか最後まで見終えて。分からないし変った映画でした。2回フランス語の勉強をしたけど頭がぼーっとしてたなぁ。暑さのせいだと思います。で、またそのせいでAKIRAを観たことがあったかどうかも思い出せませんでした。実際見たことあったのですが。

    なんだかぼんやりした一週間でした。

    今日は日曜日です。

    今日も暑くなりそう。 やっぱりシエスタ?しますか!

     

    j'ai fait quoi cette semaine??

    j'ai trouvé une bonne musique par un concert lundi. c'était le jour de la fête de la musique mardi. j'ai qppris un mots français jeudi. c'est "couche"( un slip pour les bébés). j'ai vu de façon ou d'autre un film de Godard,"Histoire de cinéma", jusqu'à la fin mercredi. c'était bizarre et je ne l'ai pas compris. j'ai étudié le langue français deux fois. j'ai eu une petite tête alors. c'était à cause de la chaleur, je crois. aussi à cause de ça, je n'ai pas pu me rappeler si j'avais vu le film "AKIRA". en fait, je l'avais déja vu.

    c'était la semaine floue.

    nous sommes dimanche, aujoud'hui.

    il fera chaud aujourd'hui aussi.

    tout compte fait, faisons la sieste!?  

     

    16 June

    恋人のいる時間

    昨日の今日で。

    日本語字幕の格安DVDを、しかもFNAC(フランスの大型CDショップ)

    だから新品・・で見つけてしまいました。

    ふらふらとしていてゴダールのコーナーで何気なく手にとって、裏のあらすじを読んでいて・・

    ふと我に返りました・・日本語だからスラスラ読んでたんです。

    4700円表示のものが・・9,99ユーロ・・だから1350円くらい。

    ということで買って帰ってきました。

    早速見ようとパソコンに・・でも何も表示されず。

    FNACでも空DVDをパッケージして売るっていう悪徳商売するのかな?

    なぜか日本語字幕だし怪しい。

    ただの不良品?

    とかイライラしつつ、安いのはそれを承知で買いなさいってこと?

    とか、考えました。

    でも、見れました。

    何がどうなって見られなかったのかよくわからないけど、

    音楽CDとしてパソコンに認識されていたような表示がありました。

    パソコンに強くなりたいなぁ。

    とりあえずいろいろクリックしてみるって感じでしか使ってきませんでしたから。

    でも勉強もしないんだろうなぁ。 

    えっと、でこの映画は、映画っていう感じがあんまりないけど、よかったです。

    主役の女の人が、ビョークにブリジット・バルドーが混ざった感じ ←私の勝手な 

    ずっと見てても見飽きなく見足りないというか。

    買ってよかったです。 でも、こういうDVDってよくあるんでしょうか?

    * そうそう、今日のタイトルはこのゴダールの映画の邦題です。 

      すてきな邦題だなと思います。

     

    une femme mariée : le film de Jean-Luc Godard

    j'ai par hasard trouvé ce DVD avec sous-titres japonais!!!

    c'était au fnac. donc c'est pas un article d'occasion.

    je l'ai pris sans y penser et lu ce dos.

    j'ai remarqué qu'il s'était écrire en japnais,

    je suis revenue à moi : c'était pour ça que j'ai pu facilement le lire.

    il était bon marché, donc je l'ai acheté,

    j'ai essayé de le regarder. mais ça n'a d'abord pas marché.

    j'ai pensé quelques raisons. 

    c'était trop bon marché, donc...? fnac,il faisait des commerce malhonnêtes?

    c'étaient ridicules.

    je suis finalement arrivée à le regarder.

    c'était un bon film, je pense, je n'ai jamais vu de film comme ça.

    la principale actrice ressemble à Biork et Brigitte Bardot, je crois.

    je peux la regarder longtemps.

    j'ai eu de la chance d'acheter ce DVD.

    y-a-t il des DVD comme ça ordinairement?

    * c'est bien, le titre en japonais.

       au cas où le traduire littéralement en français,

       ça veut dire que"le temps où un(e) petit(e) ami(e) être..."

                   

    15 June

    les 400 coups

    ここ毎晩観ているのですが。

    かなり以前に気に入ったトリュフォーの映画です。

    邦題「大人は判ってくれない」ですが。

    フランスで買ったDVDなので日本語字幕が付いてません。

    だからだから毎回はじめの30分くらいで寝てしまってます。

    日本語字幕を付けてとは言いませんが、フランス語字幕があったらいいのにな。

     

    je le vois ces soirs-ci.

    c'est un film de françois truffau qui me plâit depuis longtemps.

    j'ai acheté ce dvd en france, ça n'a donc pas de sous-titres japonais.

    donc donc je m'ai toute les fois endormi au debut de trente minutes.

    je ne demande pas de sous-titres japonais.

    je ne voudrais que sous-titres français.

     

    12 June

    CAMPANGE

    広がる畑や牧地、馬に牛に羊・・・などなど

    車や電車の窓から、そういう景色をぼけっと眺めているの大好きですね。

    それに、そういうのは旅行のときに楽しみだったりします。

    「世界の車窓から」って番組というか放送というか、知ってますか?

    (日本の人は全員知ってるぐらいですよね、多分)

    今もあると思いますが。 急に思い出してしまいました。

    ペルージュという村に行ってきました。先週の日曜日です。

    そこは、とってもかわいらしいところでした!

    中世の格好をした人たちがいて! ガレット(おいしいお菓子)があって!

    偶然だったのですが、村のフェスティバルでした!ラッキーでした!

    と、一週間前のことでした。

    やっぱり、ガレットはシードルといっしょに!が一番 ☆ (イチオウコレ〆デス)

     

    la terre étendue, des chevaux, des vaches, des moutons...etc.

    c'est agreable de les voir par la fenêtre de la voiture, le train, etc.

    et c'est un grand plaisir pendant mes voyages.

    vous connaissez la émission japonaise "par les fenêtres mondiales".

    elle existe peut-être bien aujourd'hui. je me souviens soudainement. 

    Pérouges... on y est allés dimanche dernier.

    la, c'était mignon!!! avec les gens deguisé médiévals et des galettes!!!

    on a eu la chance de voir le festival par hasard!!!

    c'est le journal une semaine avant.

    c'est toujours le mieux de manger des galettes avec du cidre ☆

       

    08 June

    NADAL

    ラファエル・ナダル : テニス全仏オープン男子シングルス優勝者です。

    テレビのガスケとの試合で、彼をはじめて見たのですが、

    それ以来お気に入り選手になりました。

    とてもおもしろかったし、アクロバティック(って解説者が表現)なプレー&彼の集中力が

    よかったからかなぁ。

    で、ローランギャロスで運良く彼の試合を見たんです!

    フェレールとの試合で、彼が勝ちました!

    そのあと準決勝、決勝でも勝ったんですねぇ!

    準決勝の試合、対フェデラーですが、2人は対照的でおもしろかったです。

    今日ビデオで見ました。

    それにしても、すごいです!優勝しちゃいました!

    あとは彼の今後の活躍を祈るのみです。

    ところで、彼のおじでもあるコーチのトニ・ナダルはのんびりした感じでいい感じですね。

    テレビのインタビューアーも言ってました。フフフ。

     

    Rafael Nadal, il est le vainqueur en simple Monsieur de Rolland Garros2005.

    je l'ai decouvert au match avec R.Gasquet a la tele.

    il est devenu un jouer de mon favori.

    parce que ce match etait tres beau!!!

    il nous a montre des jeus acrobatiques et sa bien concentrarion!!!   

    j'ai eu la chance de voir le match a Rolland Garros!!!

    c'etait avec D.Ferrer! il a gange!

    et apres, il a gagne a la demi finale et la finale!

    la demi finale, Nadal et Federer contrastaient, donc c'etait interessant.

    je l'ai vu a la video aujourd'hui.

    tout de meme, c'etait incroyable! il est devenu le vainqueur.

    je souhaiterai seulement son activite d'avenir. 

    or, son entraineur, Toni Nadal(son oncle) m'a semble insouciant et sympa 

    comme intervieweur a dit a la tele. 

     

    30 May

    JOB

    今日はアルバイトの求人を少し見ました。

    が、アルバイトを見つけられるのか分かりません。

    やっぱり外国人学生(留学生)だし、フランス語が流暢に話せるわけではないし。

    とりあえず来週試してみます!

    ・・・明日からRolland Garros(全仏オープン)観にいってきますから!!!

    ・・・だからそのあとで!

    また来週!

    PS: ダンサー・イン・ザ・ダークを最後までしっかり見たことがなかったのですが、

    テレビでやっているのを見て、しっかり見たくなりました。

     

    j'ai vu quelques affiches d'offre d'emploi aujour'hui.

    je ne sais pas si c'est possible de touver un job.

    parce que je suis etudiante etrangere et ne parle pas bien francais.

    en tout cas, je vais essayer la semaine prochaine!!!

    ... je vais a Paris demain pour Rolland Garros!!!!!!

    ... donc apres apres!

    a la semaine prochaine!

    p.s.  je n'ai pas vu le film"dancer in the dark"... une chaine viens de le passer...

          je viens de vouloir le voir.

       

    29 May

    FIN

    今の学校も終わり・・・ あっという間でした。

    バカンス(次の学校が始まるまで約4ヶ月もあります。)の間何をしようか。

    アルバイト・ボランティア・旅行・・・勉強??

    アルバイトができれば一番いいなぁ。

    ・・・ 昨日はオリンピック・リヨネ(リヨンのサッカーチーム)がチャンピオンになったようです。

    中心地区は、すごい賑わいでした。 写真↓

     

    nos cours est termines. ca s'est passe tres vite.

    je dois chercher quelques choses pour mes vacances.

    j'ai quatre mois de vacances.

    des jobs, des volontaires, des voyages... ou des tracvails??

    j'aimerai le mieux faire des jobs.   

    ... hier, OL deviens champion!? le centre de lyon etait anime!

    voila...les photos.

     

    25 May

    TEF

    月曜日にTEFというフランス語のテストを受けました。

    あんまりわからなかったなぁ・・・ 出来具合は予想していたとおりって感じ。

    ひとつの言語を学んでいくのには、時間がかかりますよね・・・

    ローマは一日にして成らず。 ということで・・・

    次、次! 楽しみましょう!

     

    j'ai passe l'examen de TEF lundi.

    je ne l'ai presque rien compris... je m'y etais malheuresement attendu.

    il faut du temps  pour apprendre une langue...

    Rome ne s'est pas faire en un jour...

    la prochaine! la prochaine! amusons-nous a l'apprendre!

     

    22 May

    STARWARSⅢ

    金曜日に、”スターウォーズⅢ”を観てきました。

    それまで特に興味がなかったんだけど、とてもおもしろかったです。

    とくに映像が、すごかったのかな・・・

    今では全エピソードを見てみたいです。 たしかⅠとⅣは見たことあると思うけど。

    でも、大きなスクリーンで見るからおもしろいのかな・・・

    1977年(←わたしは1歳)からはじまってるっていうのを見直すのも、また楽しそう。

    とりあえず、こうやっておもしろいと思ったのが意外だったわけです。

    Ⅲを見に行く前には、ぜひ他の全エピソードを見てみてください!!!

     

    le"STARWARSⅢ"m'a baucoup interesse vendredi soir.

    surtot ces images!!!

    jusqu-la, il ne m'avait pas particulierement interesse.

    a present, je veux voir tous les episodes.

    peut-etre, j'ai deja vu l'episode ⅳ et ⅰ.

    il faut les voir avec un grand ecran?... je crois.

    ce que l'on voit les filmes qui a commence en 1977( moi, 1an), c'est interessant. 

    c'etais inattendu qu'il m'a si beaucoup interesse.

    vous pouvez voir les autres episodes(ⅰⅱ ⅳ ⅴ ⅵ)avant de aller le voir!!!

      

    19 May

    CAF

    今日は”CAF”の窓口に行ってきました。 住宅手当をもらうためです。

    フランスの事務処理は日本より合理的だな、とよく考えます。

    ”CAF”の窓口もいいと思いました。 窓口のシステムと事務処理方法に無駄が無いと思います。

    無駄があったといえば・・・そこのトイレの便座が消毒液を塗るために水流したあとに自動回転・・・

    一方、日本の人のフランスの窓口係員や事務対応についての文句もよく聞きます。

    確かに、手続きなどの質問への回答が受けた人によって違うし(そんな規定があるんだから違うってこと

    ありえない)、窓口の人に愛想はあんまりない。

    私は、フランスの事務の仕方・・・好きなのです。

    ちゃんと詰めるところは詰めてある・・・説明冊子やサイトの内容は分かりやすく作られてると思うのです。

    私でも理解できるから(たぶん)。 知りたいことは冊子やサイトで自分で探せば解決できます。

    (まだ複雑な問題にあったことがないから、こんなことも言えるのでしょうが。)

    言いたいことは、分かりやすい説明とシステム(冊子やサイト)のおかげで手続き等が日本より簡単!?

    ただし、受付のフランス人の言うことを信じない(参考程度にしておける)場合。

    日本って、やっぱり合理性とい点では欧米にかなわないんじゃないかな。

    交通機関・・・Webサイトの中身・・・とか考えても。

    いろいろ書いてしまったけど・・・もちろん日本には他の長所があるわけだし・・・

    みなさん異議をお持ちでしょう。

    !!!今日はがんばって書いたよ(泣)!!! おやすみなさい。

     

    le CAF = Caisse d'Allocations Familiales, j'y suis allee aujourd'hui.

    je psense souvent que les gestions des affaires sont faites plus rationnellemnt en france

    que au japon.

    le bureau du caf etait aussi bien.

    il semblait que les systemes des guichets et les traitements de affaires etaient efficaces. 

    j'ai trouve une vaine chose. c'etait des toilettes. ils ont troune automatiquement pour de-

    sinfecter son seige apres que j'ai tire la chasse d'eau.

    au contraire, j'entends souvent les japonais se plaignent de guichetiers et traitements de

    ses affaires.

    c'est sur que une reponses a demande de renseignement est different selon les guichetiers

    en france ( pourquoi? naturellement, il n'est pas possible qu'il y a des differents reponses

    parcequ'il y a des regles!...) et les guichetiers francais sont moins aimables.     

    moi, je prefere la facon francais...

    parcequ'ils mettent bien les choses importants au point.. je crois,

    les choses sont arrange en forme simple. meme moi, une etrangere,  je peux comprendre

    les systemes (peut-etre)... grace a ses brochures et ses sites.

    ce sont suffisants pour savoir des choses.  on peux finalement chercher soi-meme ce que

    on veut connaitre. ( je n'ai pas ve des problemes compliques. c'est pourquoi je peux dire ca.)

    ce que je veux dire...

    c'est que les formalites sont plus faciles grace a ses simples explications et systemes...

                  au cas ou on ne croit pas trop les francais...

                  et japon n'a pas encore rattrape l'occident en ce qui concerne la rationnalite.

                  par example... les transports... les contenus de sites... etc.

    j'ai ecrit des differents... bien sur, japon a d'autres qualites... et vous avez des objections...  

    !!! j'ai fait de mon mieux ce soir!!!  bonne nuit.

     

    17 May

    VARIATION

    ブログをはじめて一週間経ちました。

    おもしろみが無いブログ・・・

    今日も・・・なし・・・あ~おもしろくないですね。 今日は書くこともないし。

    ごめんなさい、愚痴って。 ・・・ま、でも続けさせていただきます。

     

    ca fait une semaine que je fais mon blog.

    je n'ai pas trouve d'interets dans mon blog...

    aujourd'hui... non plus... c'est pas interessant... je n'ai rien a ecrire aujourd'hui... 

    desole...je me suis plaint... mais bon, je vais le continuer...

       

    15 May

    WEEK-END

    公園で。

    フランス人が、「ニーハオ。」と挨拶してきました。

    わたしの友達が、「中国人じゃないよ。」と言いました。

    彼は、「同じことだ。」と言いました。

    私たちは笑いました。 あはははっ。

    公園では壁打ちテニスをして・・・ コートでしたかったけど・・・

    帰りにアイスクリーム屋で、私はレモン味とマシュマロ味(たぶん)のダブルアイスを。

    ふぃーっ・・・おいしい・・・

    マシュマロ味っていうのは、フランス語では辞書に載ってるマシュマロとは違う言葉だったな。

    なんて書いてあったかな・・・ たしか "CHAM.....なんとか"。 忘れた。

    明日は月曜! 一週間がはじまりますね!

     

    au parc,

    un francais nous a dit, "ni-hao".

    une amie lui a dit "on n'est pas chinoises".

    il a dit "c'est pareil."

    nous avons ru...

    on y a fait du tennis avec un mur. on a voulu le faire au court...

    au chemin de retour, on est passees au glacier.

    j'ai bouffe une deux boules au citron et a la guimauve(?). tres tres bonne!!!

    la guimauve... ca s'appellait au different nom.

    comment ca s'appellait...? peut-etre, "cham.....". j'ai oublie...

    demain, le lundi! une semaine commencera!

       

    14 May

    金曜日

    今日は土曜日。 昨日は金曜日。

    以前(働いていたとき)のようには、金曜日のうれしさがないものですね。

    今は毎日趣味しかしてなくて、毎日がバカンスだから当然のことですね。

    ・・・昨日授業の終わりに、フランス語の先生に授業内容への不満を言ってしまいました。

    しかし、フランス語ですから・・・へなへなっと終わったわけです。

    実際、先生はとても親切です。

    すべてを理解してもらうのはもちろん無理だけど、いいたいことは言って置かないと!

    ・・・↑たのしくない話・・・

    昨日の夜のレストラン!地中海風!おいしいタパスと飲み物あり!いい感じでした。

    明日はもう日曜日だ。

     

    c'est samedi. c'etait vendredi hier...

    le vendredi, ca ne me met pas en joie comme avant.

    quand je travaillais, ca m'a mis en joie... parce que le lendemain etait samedi!

    je fais seulement les choses que je veux faire tous les jours,

    je suis donc en vacances tous les jours en ce moment.

    ........hier, je me suis plaint au professeur de ses cours.

    mais on ne s'est pas bien communique.

    c'etait a cause de mon francais et peut-etre sa comprehention pas assez pour nous.

    en fait elle est gentile...

    c'est naturellement pas possible de faire lui comprendre tous...

    j'ai voulu dire ca, donc j'ai dit!

    c'est pas la histoire amusante.

    !!! hier soir!!! le restaurant mediterraneen!!!

    !!! c'etait bien avec des tapas et des bonnes boissons!!!

    demain, ce sera dimanche.

      

    12 May

    木曜日

    5月1日 ・・・ メーデー

    → 日本語にすると労働祭。 メーデーも日本語ですね。

    → フランス語では、FETE DU TRAVAIL。 やっぱり、労働祭!?

    以前、「日本でも5月1日は、FETE DU TRAVAIL か?」と聞かれ、えーっと・・・

    「たしか・・・そうです。」と。 

    勤労感謝の日、11月23日、と混同しましたが、それはまた違うのもですよね。

    広辞苑では → ② 5月1日に行われる国際的労働者祭。 アメリカが起源。

    だから、フランスも日本も同じ訳ですね。知りませんでした。

    また、”鈴蘭を贈ると幸せを運ぶ”という日ということです!

    あー、鈴蘭ほしかったなー。

    今日の授業で教えてもらったことでした。

    あっ!昨日も今日も、日本語で書きはじめちゃったぁ・・・

     

    le 1er mai : la fete du travail

    on appelle ca  "may day" en japonais.

    j'ai confondu la fete de travail avec la fete des travailleurs.

    ( ah! elles sont les meme en france?? )

    la fete du travail, c'est le 1er mai et la fete des travailleurs, le 23 novembre au japon.

    a la fete des travailleurs au japon, on respecte les travails et remercie reciproquement.

    le doctionnaire japonais Koujien mentione que la fete du travail est une fete internatio-

    nale des travailleurs d'origine amerique. je ne le savais pas.

    c'est pourquoi que elle a meme date en france que au japon.  

    le 1er mai, c'est aussi le jour de porte bonheur. on offre un muguet pour le bonheur.

    pourquoi personne ne le m'a offert?

    c'est une chose que j'ai appris en classe aujour'hui.  

    ! j'ai d'abord ecrit en japonais...hier et aujourd'hui aussi...

        

    11 May

    水曜日

    グラマーのテストと、記述・読解のテストを受けてきました。

    高校の英語の試験のようなものが思い浮かぶかもしれませんが、より簡単です。

    といっても、分からなかったよん。

    今日こそは洗濯しないと!1回、2ユーロ、50サンチーム。このコインしか使えませんから。

    覚えておいてくださいね!テスト出るかもよ。

    そうそう、友達がかしてくれた、このCDはとっても良かったです!ありがとう!!!

     

    j'ai passe les examens de grammaire, d'expression ecrit et de comprehension ecrit.

    vous vous souvenez l'examen d'anglais au lycee?

    c'etait plus facile qu'un anglais au lycee, et pourtant je ne l'ai pas compris.

    il faut absolument de faire la lessive aujourd'hui.

    ca fait deux euros cinquante centimes pour une fois.

    memorisez bien! tu pourras trouver ca dans ton examen.

    !!!c'est un super CD!!!  un ami le m'a prete.  merci!!!